21/11/2017

O novo romance de Deana Barroqueiro - 1640

Quatro guias singulares conduzem o leitor nesta viagem ao passado, através dos seus dramas pessoais e colectivos: o poeta proscrito Brás Garcia Mascarenhas, autor da epopeia Viriato Trágico; a professa Violante do Céu, a Décima Musa da poesia barroca, enclausurada no convento; D. Francisco Manuel de Melo, o maior prosador ibérico do século XVII, prisioneiro na Torre; e o Padre António Vieira, o mais brilhante pregador do seu tempo, a contas com a Inquisição.

17/11/2017

Peregrinação, de João Botelho e O Corsário dos Sete Mares, de Deana Barroqueiro

Fui ver o filme Peregrinação, de João Botelho, não só por gostar do trabalho do realizador, mas, sobretudo, com a curiosidade de ver como teria ele adaptado ao cinema a complexa obra de Fernão Mendes Pinto, a fim de o cotejar também com o meu próprio romance, O Corsário dos Sete Mares – Fernão Mendes Pinto.
Pude constatar que João Botelho criou o guião a partir de textos da Peregrinação – a obra-prima deste anti-herói do século XVI, adaptada por Aquilino Ribeiro –, dos poemas de Fausto e do meu romance, o que muito me lisonjeou, embora João Botelho nunca me tenha contactado, nem à editora Leya, para pedir permissão para o fazer.
Porém, o que me deixou perplexa, foi não ver, na ficha técnica do filme,  qualquer menção ao romance O Corsário dos Sete Mares, atendendo a que o realizador adaptou um número muito considerável de personagens e episódios, em alguns casos com grande pormenor. Só o meu nome aparece, no final da ficha técnica, nos agradecimentos.
Mais espantada fiquei ao constatar, que em todas as informações do filme e  entrevistas do realizador, que tenho lido e ouvido, João Botelho nunca menciona o meu romance quando se refere às fontes a que recorreu para o guião, indicando apenas a Peregrinação, de Fernão Mendes Pinto, a sua adaptação para crianças, por Aquilino Ribeiro e os poemas de Fausto. 
Participei o caso à minha editora e espero que, das reuniões que tem tido com os representantes de João Botelho, essa falha seja corrigida e que, o meu romance passe a ser referido, nos textos escritos e nas entrevistas sobre o filme.

Gostei da adaptação que João Botelho fez dos episódios do meu livro, em particular, nas cenas com personagens femininas, que não existem na Peregrinação de Fernão Mendes Pinto e que eu criei, a fim de fazer a minha narrativa mais realista, atribuindo ao “herói” algumas paixões, humanizando-o.
Os que leram O Corsário dos Sete Mares encontrarão no filme a minha personagem Meng, a amante chinesa, na cena do banho, com a bacia de água perfumada de flores; e a filha do «monteo», o capitão chinês que vai levar Pinto e os companheiros para a Muralha da China, a moça que toca e canta um belo poema, que ensina Pinto a ler mandarim e a conhecer os usos da terra. 
E também a violação da “noiva roubada”, por Pinto, que o realizador faz cometer a António Faria, o seu alter ego, no filme; as cenas das prostitutas e a da Senhora adúltera, assassinada pelo marido, ou o casamento de Pinto com a moça japonesa Wakasa, filha do armeiro, que também não fazem parte da Peregrinação, mas que os meus leitores reconhecerão do meu “Corsário dos Sete Mares”. 
O narrador do filme é, tal como na sua obra, o próprio Fernão Mendes Pinto, sendo o enredo tecido por vários episódios das suas viagens nos mares e reinos da Arábia, Samatra, China e Japão, excluindo muitos outros onde a sua acção deixou profundas marcas, como Burma e Sião. Uma opção compreensível, atendendo à escassez de meios para dar corpo às fabulosas narrativas de Pinto, o qual é retratado no filme de forma um tanto redutora, apenas como um miserável e esfarrapado pirata, mesmo nos episódios em que vai como embaixador a Samatra ou como rico comerciante ao Japão.
O passado e o presente do aventureiro entrelaçam-se, pontuados pela fabulosa música de Fausto. Gostei da adaptação de Botelho, embora sinta que o realizador poderia ter-se aventurado mais, indo um pouco mais longe.